MENU

安倍晋三元総理大臣(近畿大学卒業式)名スピーチ ② 〜東日本大震災からの復興〜

当ページのリンクには広告が含まれています。

世界の名スピーチ !! 今回は、「安倍晋三元総理大臣 (Former Japanese Prime Minister Shinzo Abe)」が、近畿大学(Kindai University)の卒業式で行ったスピーチを紹介していきます。

今回は、前回の「安倍晋三元総理大臣(近畿大学卒業式)名スピーチ ①」の続きになります。以下、リンク先を参照下さい。

目次

安倍晋三元総理大臣 のスピーチ原文(下段:英語訳)

さて、先ほど流れた私のつたないピアノ演奏ですが、何だよこれ、かくし芸かよと思った方もおられるかもしれません。

By the way, I believe you have just heard my humble piano performance. You may have thought I was performing a party trick.

そんなようなものなんですが、本当はもうちょっと長いんですがだいぶ短くカットされてしまいました。

Well, it is a kind of party trick. In fact, it was longer, but it was cut much shorter.

昨年、東日本大震災から10年。慰霊の思いを込めたコンサートが10月に開催されました。

Last year marked the 10th anniversary of the Great East Japan Earthquake and tsunami. There was a memorial concert in October.

この 『花は咲く』 という曲は家族を失い、悲しみに暮れる人たちを励まそうと歌い継がれてきた曲でもあります。

This piece of music, titled “Flowers will bloom,” has been sung to encourage people who have lost family members in the disaster. Many people have sung this song repeatedly.

被災者の私の友人はこの曲はド素人が一生懸命弾いた方がいい。そう考えて私に白羽の矢を立てました。

A friend of mine, who was a victim of the disaster, thought that at the memorial concert, this piece should be played by an amateur pianist. So thinking, he asked me to play the piano.

私は頼まれたら断らない。これが基本ですから引き受けました。

It is my motto that I don’t decline requests for help. Since this is my principle, I accepted his offer.

確かに私はド素人で、小学校に入った時に母親から勧められてピアノの練習を始めた。

Indeed, I am a complete amateur pianist. Urged on by my mother, I began piano lessons when I entered elementary school.

ピアノの入門のスタンダードであるバイエルをちょうど終わった頃、親父が「どうやら晋三は才能がないようだから、もういいんじゃないか」こう一言言って、私のピアノは卒業になりました。

When I finished the standard elementary program, using an instruction book, by Beyer, my father said : ” It seems Shinzo doesn’t have a talent for the piano. It’s probably time to end his lessons.” And so, I stopped practicing the piano.

それ以来ですから約60年ぶりにピアノに挑戦しました。

Since then, I didn’t even touch the piano. Then, for the first time in almost 60 years, I began to practice the piano.

結構忙しかったんですが、仕事が終わった後、夜、毎日毎日遅くまで一生懸命練習したんですよ。皆さん成果はどうだったでしょうか。ありがとうございます。若干拍手を強要したところはありますが。

Although I was busy, I practiced it hard every night after work, until late at night. How was my performance? Thank you very much. I admit that I have somewhat forced your applause.

しかし、ちょうどコンサートの日は総選挙と重なり出演できなくなってしまい、ビデオでの参加となりました。ビデオ撮影の日、この曲を弾いているとあの日の光景が思い起こされました。

On the day of the concert, however, a general election was held. So, I was unable to perform on the stage and sent a video instead. On the day of the filming, when I was playing the piano. I remembered various scenes of the day of the disaster.

津波で家族を失い、愛する人を失い、絶望的な状況の中でたくさんの人達が苦しんでいた。そんな時に私たちは人としてまた政治家として何ができるか、世耕理事長とそう語り合って、私たちの手で物資を集めて、そして私たちの手で被災地に届けよう、そう考えました。

Many people had lost their families and friends in the tsunami. Amid such a desperate situation, many people were suffering tremendously. To help the victims, what could I do as a man and as a politician? After discussing the matter, Chairman Seko and I decided to collect relief supplies and deliver them to the victims ourselves.

11年前の3月26日、被災地、避難所から要望のあった物資をありったけの物資を2台のトラックに積んで、そしてちょうど東北自動車道が一般車両に開通された日、福島に向かいました。

On March 26, 2011, that is, 11 years ago, we collected goods that were desired by people in shelters in the affected areas and loaded them on two trucks. It was the day when Tohoku Expressway reopened for private vehicles. On that day, we went to Fukushima.

トラックを出してくれたのは、運送会社を経営している、須磨德裕さん。

The trucks were prepared by Mr. Suma Tokuhiro, the president of a shipping company.

皆さんの先輩、近大OBです。さすがですね。

He is an alumnus of Kindai University. He worked so hard!

朝の6時から次の日の早朝2時過ぎまで、社長さん自らがハンドルを握って運転し続けてくれました。須磨さん、ありがとうございました。

From six o’clock in the morning, till two o’clock the next morning, he continued driving all the way by himself. Mr. Suma, thank you very much.

そして現地では自衛隊、消防、警察、役所の皆さん、またボランティアの皆さんと一緒に被災者の方々も悲しみをこらえながら捜索活動、そして避難所の運営に黙々と汗を流しておられた。

In an affected area, I saw members of the Self-Defense Forces, fire stations, the police, local government staff, and volunteers. Together with these people, victims were engaged in searching for missing people and managing the shelters. They were working in silence while holding back their tears.

そしてその日、遅い時間にやっと着いたある町の漁協の組合長さんは安倍さん、よく来てくれたね、ありがとう。こう言って明るく迎えてくれました。

On the next day, we reached another town at a late hour. There I saw a chief of a fishermen’s union. “Mr. Abe, a warm welcome to you. Thank you for coming.” In this way, he welcomes me cheerfully.

でもその後、こう続けられた。

Then, he said:

今朝やっと女房の葬儀を終えたんだよ。でも俺は負けないよ。絶対に街を復活させるからね。安倍さんも頑張れよ。

“This morning, I finally observed my wife’s funeral service. I shall not be defeated. We will revive this town by all means. Mr. Abe, I wish you good luck, too.”

この力強さと、雄々しさに私たちは圧倒される思いでした。

I felt overwhelmed by his vitality and courage.

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメント一覧 (1件)

コメントする

目次